Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
translated by Mari Ruef Hofer   translated by Manfredo Ratislavo
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Jesus to see!   Venu kaj vidu
Great is the story,   La filon de Di’!
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Great is His glory,   Via Savanto
Be not afraid!   Li elektiĝis.
    |: Ne timu vi! :|
 
Let us obey now   Venu rigardi
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Come every nation,   Kion vi trovos.
Give adoration,   Ni diskonigu,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron
Give adoration,   Ni honorigu!
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Truly the angels   Estas ĝojego
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Hear their sweet singing,   Inter la homoj
Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Round us now ringing,   La Dia graco.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.