Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Via Savanto   rozjímejte.
Li elektiĝis.    
|: Ne timu vi! :|    
 
Venu rigardi   Syna porodila
Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Kion promesis   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Jej obvinula
Ni diskonigu,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
Ni honorigu!    
|: Haleluja! :|    
 
Estas ĝojego   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
La sciigaĵo   i také pastýři
De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Inter la homoj   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   jeho chválili,
Kaj sur la tero   dary nesli.
La Dia graco.    
|: Al Di’ honor! :|    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.