Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Albrecht Kronenberger
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi
Venu kaj vidu   Bonan sciigon
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
Li elektiĝis.   entrogigita.
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
Kion promesis   Malsupreniris
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,
Ni diskonigu,   entombigota,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Inter la homoj   Miru ĝojante,
Nun iĝu paco   kore kantante,
Kaj sur la tero   Genufleksante,
La Dia graco.   Lin adorante.
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.