Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Albrecht Kronenberger   translated by N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Li elektiĝis.   entrogigita.    
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!    
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Syna porodila
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   čistá Panna,
Kion promesis   Malsupreniris   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   entombigota,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   plenčičkama.
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.    
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!    
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   z nebe přisli,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   i také pastýři
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   kore kantante,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   dary nesli.
La Dia graco.   Lin adorante.    
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.