Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Albrecht Kronenberger    
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
Li elektiĝis.   entrogigita.   Euch hat erkoren.
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Kion promesis   Malsupreniris   Was uns verheißen
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Was wir dort finden,
Ni diskonigu,   entombigota,   Lasset uns künden,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Lasset uns preisen
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Verkündigen heut
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   Gar große Freud:
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Nun soll es werden
Nun iĝu paco   kore kantante,   Frieden auf Erden,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   Den Menschen allen
La Dia graco.   Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.