Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.    
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|    
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Was uns verheißen   Kion promesis   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
In frommen Weisen.   Ni honorigu!    
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|    
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   i také pastýři
Gar große Freud:   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Inter la homoj   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Den Menschen allen   Kaj sur la tero   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.    
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|    
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.