Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.   Ni honorigu!
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.