Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
translated by N. N. 44   translated by Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
    entrogigita.
    Gloron al Li!
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Malsupreniris
Krista Pána.   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kruce murdota,
a zavinula,   entombigota,
plenčičkama.   Resurektonta,
    ĉiel-ironta.
    Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   rapidu al Li,
i také pastýři   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Miru ĝojante,
jeho chválili,   kore kantante,
dary nesli.   Genufleksante,
    Lin adorante.
    Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.