Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
translated by Albrecht Kronenberger   translated by Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,
entrogigita.   Be not afraid!
Gloron al Li!    
 
Vidu, homidoj,   Let us obey now
la amon de Di'.   The heavenly voice!
Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Come every nation,
entombigota,   Give adoration,
Resurektonta,   Come every nation,
ĉiel-ironta.   Give adoration,
Gloron al Li!   Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Truly the angels
rapidu al Li,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   Round us now ringing,
Gloron al Li!   Glory on high!
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.