Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    translated by N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.
Euch hat erkoren.    
|: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Lasset uns sehen   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,
Was uns verheißen   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   a zavinula,
Lasset uns preisen   plenčičkama.
In frommen Weisen.    
|: Allelujah! :|    
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé
Verkündigen heut   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři
Gar große Freud:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   jeho chválili,
Den Menschen allen   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.    
|: Ehre sei Gott! :|    
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.