Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Morgen German Arg-1131-560 2014-04-23 17:23 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La mateno Esperanto Arg-1132-560 2014-04-23 17:24 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mateno

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Morgen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La unua sunradi'   Fliegt der erste Morgenstrahl
Flugas tra la valo ĉi,   Durch das stille Nebeltal,
Eksusuras la arbaro   Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Kaj ekflugas la birdaro.   Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!
 
Kaj pro ĝoj' eksaltas la   Und sein Hütlein in die Luft
Homo kaj ekkrias: Ja   Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Same min kantad' flugigas,   Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
De la ter' ĝi min malligas.   Nun, so will ich fröhlich singen!
 
Eksteren hom'! Vi vidos ja:   Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,
Se io nokte premis vin,   Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Foriĝos ĝi! Facile la   Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Mateno rebonigos ĝin.   Der Morgen leicht macht's wieder gut.
 
Translation of the German poem "Der Morgen"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Pri la muzik-notoj vidu la retejon
http://books.google.de/books?id=oY5
AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er
te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5
sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa
X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt
der erste Morgenstrahl&f=false
.