Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La mateno Esperanto Arg-1132-560 2014-04-23 17:24 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Morgen German Arg-1131-560 2014-04-23 17:23 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Morgen

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mateno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Fliegt der erste Morgenstrahl   La unua sunradi'
Durch das stille Nebeltal,   Flugas tra la valo ĉi,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:   Eksusuras la arbaro
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!   Kaj ekflugas la birdaro.
 
Und sein Hütlein in die Luft   Kaj pro ĝoj' eksaltas la
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:   Homo kaj ekkrias: Ja
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,   Same min kantad' flugigas,
Nun, so will ich fröhlich singen!   De la ter' ĝi min malligas.
 
Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,   Eksteren hom'! Vi vidos ja:
Bangt dir das Herz in krankem Mut;   Se io nokte premis vin,
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,   Foriĝos ĝi! Facile la
Der Morgen leicht macht's wieder gut.   Mateno rebonigos ĝin.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Pri la muzik-notoj vidu la retejon
http://books.google.de/books?id=oY5
AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er
te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5
sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa
X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt
der erste Morgenstrahl&f=false
.
  Translation of the German poem "Der Morgen"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).