Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kun bukedo de kampfloroj Esperanto 1991-05 Arg-109-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:54 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Mit einem Feldblumenstrauß German Arg-108-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:46 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Mit einem Feldblumenstrauß

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Kun bukedo de kampfloroj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Und ob der Maien stürmen will   Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’,
mit Regenguß und Hagelschlag   pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi,
wie ein verspäteter April:   ja tamen estas bela kaj
er hat doch einen schönen Tag.   ĝojiga unu tag’ por mi.
 
Hat einen Tag, der schlimme Mai,   Ja estas unu tago de
viel lieber als das ganze Jahr,   ĉi aĉa Majo kara pli,
und wo es schien mir einerlei,   ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne,
ob trüb der Himmel oder klar.   egalas tio ja al mi.
 
Und ist er trübe auch, ich fand   Ne povis ĝi deteni min,
mein Sträußlein doch in Wald und Ried   kampflorbukedon trovis mi,1)
und kann doch küssen deine Hand   kisante vin, mi donas ĝin
und sagen dir ein schlichtes Lied.   kun tiu simpla kant’ al vi.
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
  Translation of the German poem "Mit einem
Feldblumenstrauß" by Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1991-05.
 
    1) aŭ: bukedon mian trovis mi,