Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen German 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred only this remove

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,
Solene, milde brila ĝi,
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:
„Espera bildo estas mi.“
 
Jen staras ĝoje la infanoj,
L’okuloj ridas kaj la kor’,
Falditaj estas ĉies manoj,
Alvenas nun la sankta hor’.
 
Enpaŝas kaŝe la anĝelo,
Sendita al ni de l’ Sinjor’,
Li venis teren de l’ ĉielo,
Preĝinte ree iras for.
 
"Benataj estu vi olduloj,
Benata vi malgrandular',
Benataj estu ĉiuj uloj,
Kun bruna kaj kun blanka har'!".
 
...............................................
...............................................
...............................................
...............................................
 
...............................................
...............................................
...............................................
...............................................
 
Translation of the German poem "Am
Weihnachtsbaum die Lichter brennen" by
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.