Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred only this remove
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen German 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred only this remove

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 

Hermann Kletke,
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,   Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
Solene, milde brila ĝi,   Wie glänzt er festlich, lieb und mild,
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:   Als spräch' er: "Wollt in mir erkennen
„Espera bildo estas mi.“   Getreuer Hoffnung stilles Bild."
 
Jen staras ĝoje la infanoj,   (2) Die Kinder stehen mit hellen Blicken,
L’okuloj ridas kaj la kor’,   Das Auge lacht, es lacht das Herz,
Falditaj estas ĉies manoj,   O fröhlich, seliges Entzücken,
Alvenas nun la sankta hor’.   Die Alten schauen himmelwärts.
 
Enpaŝas kaŝe la anĝelo,   (3) Zwei Engel sind hereingetreten,
Sendita al ni de l’ Sinjor’,   Kein Auge hat sie kommen sehn,
Li venis teren de l’ ĉielo,   Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten
Preĝinte ree iras for.   Und wenden wieder sich und gehn.
 
"Benataj estu vi olduloj,   (4) "Gesegnet seid ihr alten Leute,
Benata vi malgrandular',   Gesegnet sei du kleine Schar !
Benataj estu ĉiuj uloj,   Wir bringen Gottes Segen heute
Kun bruna kaj kun blanka har'!".   Dem braunen wie dem weißen Haar !"
 
...............................................   (5) "Zu guten Menschen, die sich lieben,
...............................................   Schickt uns der Herr als Boten aus,
...............................................   Und seid ihr treu und fromm geblieben,
...............................................   Wir treten wieder in dies Haus !"
 
...............................................   (6) Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen
...............................................   Unsichtbar jedes Menschen Blick
...............................................   Sind sie gegangen wie gekommen,
...............................................   Doch Gottes Segen bleibt zurück.
 
Translation of the German poem "Am
Weihnachtsbaum die Lichter brennen" by
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.
  Author of this German poem is Hermann
Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02),
published 1841.

Näheres über den Verfasser Hermann Kletke
siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.