Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Emil Meier [En la monat' belega, Maj'] Esperanto Arg-1124-556 2010-09-14 15:46 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff [En Majo, kiam ĉiuj] Esperanto Arg-1125-556 2010-09-14 15:51 Manfred only this remove
Heinrich Heine * [Im wunderschönen Monat Mai] German Arg-1123-556 2010-09-14 13:07 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[En Majo, kiam ĉiuj]

 

Heinrich Heine,
[En la monat' belega, Maj']

 

Heinrich Heine,
[Im wunderschönen Monat Mai]

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Ludwig Emil Meier    
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la monat' beleg, Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
burĝonoj malfermiĝis,   Dum ĉie brilas floro,   Als alle Knospen sprangen,
en mia koro tiam   La amo ekvekiĝis, ja,   Da ist in meinem Herzen
la amo ekfloriĝis.   Ankaŭ en mia koro.   Die Liebe aufgegangen.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la monat' beleg, Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
birdetoj sin aŭdigis,   Dum la birdara kanto,   Als alle Vögel sangen,
al ŝi deziron mian   Mi ekkonfesis al ŝi, ke   Da hab ich ihr gestanden
sopiran mi sciigis.   Mi estas ŝin amanto!   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Translation of the German poem "[Im
wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Translation of the German poem "[Im
wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La origina germana-lingva versio de Heinrich
Heine troviĝas en ties verko "Buch der
Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo",
sekcio I. - Informoj pri la tradukinto
Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia
retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.