Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
translated by Donald P. Webb   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Rolf Mayr
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang
all summer long   De cikad'.   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
    "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
    Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.