export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Donald P. Webb | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Rolf Mayr | |||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | |||
all summer long | De cikad'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | |||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | |||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |