Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.