export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by N. N. 23 | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Rolf Mayr | translated by Donald P. Webb | |||
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | |||
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | |||
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | |||
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |