export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by N. N. 23 | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | ||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |