Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Rolf Mayr   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.