export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Rolf Mayr | translated by Donald P. Webb | translated by N. N. 23 | ||||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |