export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Manfredo Ratislavo | ||
Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | De cikad'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | ||
als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |