export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Rolf Mayr | |||
Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | ||
Zirpt' und sang, | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | ||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | ||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |