Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
translated by Wilhelm Ernst Dohm       translated by Rolf Mayr
 
Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
Zirpt' und sang,   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.