Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    translated by N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.