Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Donald P. Webb   translated by Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.