export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Donald P. Webb | translated by Rolf Mayr | ||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | |||
Tout l'été, | De cikad'. | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |