export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by Donald P. Webb | |||
La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | ||
Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | ||
Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | ||
Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | ||
Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | ||
De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | ||
Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | ||
Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | ||
La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | ||
Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | ||
Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | ||
C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |