Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.