export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Rolf Mayr | |||
La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | ||
Tout l'été, | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | ||
Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |