Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Donald P. Webb   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
    "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Durch mein Singen alle Leut'."
    "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)