Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
translated by Antoni Grabowski    
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
Cikadin'.   Tout l'été,
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.