Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by N. N. 23   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)