export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Rolf Mayr | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by N. N. 23 | |||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |