Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
translated by Rolf Mayr   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Donald P. Webb
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Tout l'été,   all summer long
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant    
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.    
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.    
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»    
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.