export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Rolf Mayr | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Donald P. Webb | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Tout l'été, | all summer long | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |