export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
translated by Rolf Mayr | ||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | |
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | |
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |