Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.