export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Antoni Grabowski | translated by Donald P. Webb | translated by Rolf Mayr | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | |||
Cikadin'. | Tout l'été, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
"Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |