export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by N. N. 23 | translated by Rolf Mayr | |||
Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | ||
Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | ||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | ||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | ||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
»Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
»Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |