Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Wiedemann * Hänschen klein German Arg-1101-548 2010-07-05 13:17 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Johanet', infanet' Esperanto 2010-07-05 Arg-1102-548 2010-07-07 13:10 Manfred only this remove

Franz Wiedemann,
Johanet', infanet'

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Johanet',
Kun impet'
Iras sola de l' domet'.
Sen dolor'
En la kor'
Iras li nun for.
La patrino ploras tre,
Havas nun ja filon ne.
"Iru vi,
Diras ŝi,
Venu re al mi!"
 
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
 
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
 
Translation of the German poem "Hänschen
klein" by Franz Wiedemann (*1821 -
†1882) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2010-07-05.

Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi,
Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980
aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis
ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria
strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj.
S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de]
proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ
"Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff,
unue tradukis.