Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by A. Z. Foreman   translated by Konstantin Gusev   translated by Heinrich Greif
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.