Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).