Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Maximilian Schick    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).