Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif   translated by B. Denken
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.