Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Maximilian Schick   translated by B. Denken    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).