Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Maximilian Schick       translated by Heinrich Greif
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.