Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Heinrich Greif   translated by Konstantin Gusev    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).