Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Konstantin Gusev   translated by Heinrich Greif   translated by Maximilian Schick
 
Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.