Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by B. Denken   translated by Konstantin Gusev    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).