Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    translated by Maximilian Schick   translated by Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.