Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Konstantin Gusev   translated by Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.