Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Denken, B. Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Foreman, A. Z. Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Greif, Heinrich Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
Schick, Maximilian Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Konstantin Gusev   translated by B. Denken
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.